Tłumaczenia instrukcji obsługi

Czasami doskonała znajomość języka i lekkie pióro nie są wystarczającymi kompetencjami do wykonania dobrego przekładu. Gdy w grę wchodzi wyjaśnienie działania urządzenia technicznego krok po kroku, potrzebne jest profesjonalne biuro tłumaczeń – posiadające w swoim zespole ekspertów, których specjalizacją są tłumaczenia dokumentów technicznych.

Tłumaczenia techniczne

Jak sama nazwa wskazuje, celem instrukcji obsługi jest dokładne poinstruowanie użytkownika, jak obsługiwać dane urządzenie czy sprzęt. To nie brzmi jak skomplikowane zadanie, przecież w instrukcjach nie występują zdania podrzędnie złożone, wyrafinowane metafory ani nawiązania kulturowe, prawda? Błąd. Paradoksalnie, prosta forma tekstu i terminologia techniczna instrukcji są dużym wyzwaniem dla tłumacza. Tłumaczenia instrukcji obsługi nie pozostawiają przestrzeni na inwencję twórczą ani kreatywność – kluczem do sukcesu jest precyzja wypowiedzi, prawidłowa i przede wszystkim konsekwentnie stosowan terminologia. Nad pierwowzorem pracował zespół specjalistów, którzy jak nikt znają sposób działania, budowę i detale urządzenia, lecz musieli przedstawić je tak, żeby były zrozumiałe nawet dla laika. Na tłumaczu takiego tekstu ciąży duża odpowiedzialność – nieintuicyjna instrukcja na przykład blendera, która wprowadzi w błąd czytelnika, może pociągnąć za sobą krwawe skutki.

 Specjalistyczna terminologia techniczna

To może zdawać się oczywiste, lecz chcemy, aby wybrzmiało: żeby uzyskać precyzyjne tłumaczenia instrukcji obsługi, należy zastosować adekwatną, specjalistyczną terminologię. Kluczowe jest także zachowanie jednolitości w obrębie całego tekstu – nieważne, czy składa się z dwóch zdań, czy z kilkuset stron, jak na przykład dokumentacja urządzeń rolniczych. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie może zatem bazować wyłącznie na wiedzy tłumacza technicznego – aby zagwarantować pełną precyzję, opieramy się także na bazach terminologicznych programów CAT, które są podstawą naszej pracy. Dlatego wybierając tłumacza dokumentów technicznych, warto przyjrzeć się ofercie biur tłumaczeń – doświadczenie, znajomość odpowiednich programów oraz wiedza techniczna zespołu tłumaczy są w stanie zapewnić jednolitość terminologii i poprawność merytoryczną.

Kontekst i materiały uzupełniające

Poza terminologią niezwykle ważne jest także zrozumienie kontekstu. Obowiązkiem tłumacza jest nie tylko zapoznanie się z tekstem oryginalnym, lecz także uzyskanie jak największej ilości informacji na temat przedmiotu, którego instrukcje przekłada na inny język. Przecież zupełnie inaczej napisana będzie instrukcja gry dla kilkuletniego dziecka, niż instrukcja obsługi drukarki 3D. Jedno i drugie musi być zrozumiałe dla czytelnika, lecz efekt ten osiąga się dwiema różnymi drogami. Tłumacz techniczny musi zatem dysponować dużą elastycznością językową. Nie zapominajmy, że instrukcje obsługi miewają czasem dwa zdania, lecz równie często – kilkaset stron.

Podsumowując: tłumaczenia dokumentów technicznych muszą być proste i czytelne dla każdego użytkownika, a jednocześnie bazować na bezbłędnej terminologii technicznej, która bywa bardzo złożona. Dlatego tekst musi zostać przetłumaczony z niezwykłą dokładnością, zastosowany język powinien być jednocześnie fachowy i przystępny, a całość – przejrzysta.

Brzmi jak zadanie dla superbohatera? Jak najbardziej – i choć zespół REDDO na co dzień nie nosi peleryn, to takie zlecenia realizujemy z łatwością.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Obsługiwane przez: Investing.com