Współpraca z klientami z zagranicy to dziś bardzo częsta praktyka polskich przedsiębiorców. W tym celu firmy często decydują się skorzystać z pomocy biura tłumaczeń, którego zadaniem jest translacja umów, korespondencji czy innego rodzaju dokumentacji. Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń i czym powinno się ono charakteryzować?
Profesjonalizm i doświadczenie
Tłumaczenia dla firm to bardzo poważne zadanie, które należy powierzyć jedynie osobom mających odpowiednią wiedzę językową oraz kulturową, a także duże doświadczenie. Zaawansowana znajomość języka obcego jest niezbędna do tego, aby móc poprawnie przetłumaczyć dany tekst, natomiast kontekst kulturowy również może mieć niebagatelne znaczenie dla zrozumienia całości przekazu. Doświadczenie zaś pozwala tłumaczom wykonywać swoją pracę sprawnie, lecz z największą starannością, tak aby klient mógł jak najszybciej otrzymać przetłumaczone dokumenty.
O profesjonalizmie agencji tłumaczeń świadczy szerokie grono zadowolonych klientów i liczba tłumaczeń, jakie do tej pory zostały dla nich wykonane. Najlepszą reklamą dla biura jest bowiem zadowolony klient, który chętnie kontynuuje współpracę ze specjalistami w swojej dziedzinie. Profesjonalnych tłumaczeń szukaj w ATT – biuro tłumaczeń w Łodzi.
Wszechstronność tłumaczonych tekstów
Każda firma doskonale wie, że sprawy biznesowe prowadzone są na kilku płaszczyznach – finansowej, prawnej, technicznej czy marketingowej. Współpraca z klientem obcojęzycznym wymaga odpowiedniego dopasowania do niego tekstów z wszystkich tych dziedzin, dlatego też agencja tłumaczeń, jaką finalnie wybierzemy, powinna świadczyć szeroki zakres usług. O wiele lepiej jest bowiem skupić całą dokumentację w jednym miejscu, a tym samym zachować podobieństwo językowe tłumaczonych tekstów.
Choć język obcy jest nie ulega zmianie bez względu na to, kto podejmuje się tłumaczeń, dobór słownictwa czy wyrażeń może być bardzo odmienny. Co więcej, sama stylistyka tekstu będzie inna w zależności od tego, komu powierzymy wykonywanie tłumaczeń. Tłumaczenia biznesowe są bowiem sztuką, a nie jedynie przepisywaniem tekstu. Estetyka prowadzonej dokumentacji wymaga, aby była ona zachowana w podobnym tonie i stylu, dlatego biuro tłumaczeń powinno móc podjąć się różnego rodzaju tłumaczeniom, a nie jedynie wybranym z zakresu szeroko pojętych tłumaczeń biznesowych.
Wielość języków
Choć najpopularniejszym językiem handlowym jest angielski, może zdarzyć się nam tłumaczenie tekstu biznesowego w innym języku obcym. Dlatego też bardzo ważne jest, aby biuro tłumaczeń oferowało szerokie spektrum językowe, a nie ograniczało się do wybranych języków obcych, zazwyczaj tych najpopularniejszych. To pozwoli firmie, w przypadku nagłej potrzeby, zgłosić się do znanego już sobie biura zamiast w pośpiechu szukać nowego. Jest to duże udogodnienie, na które również warto zwrócić uwagę przy wyborze idealnej agencji tłumaczeń.