Praca tłumacza – czego się spodziewać i na co liczyć?

Jeśli chcesz pracować jako tłumacz spodziewaj się pracy przy średniej dziennej wydajności od 2000 do 3000 słów. Jeśli Twoim miejscem pracy będzie biuro tłumaczeń możesz się spodziewać tego, że role wewnętrzne są zazwyczaj oparte na biurze, gdzie będziesz pracować niezależnie. Praca w ramach małego zespołu jest możliwa w biurach tłumaczeń lub firmach w dużych miastach. Kontakt z klientami jest ograniczony, głównie przez e-mail lub telefon.

Większość tłumaczy jednak pracuje na własny rachunek. Jako niezależny tłumacz będziesz pracować z domu i cieszyć się elastycznymi godzinami, chociaż przepływ pracy może być nieprzewidywalny. Pomocne może być zdobycie doświadczenia i kontaktów z klientami, pracując jako tłumacz wewnętrzny przed podjęciem pracy na własny rachunek.

Bardziej regularna interakcja z klientami jest zwykle pomocna, jeśli jesteś niezależnym tłumaczem lub tłumaczem literackim, szczególnie w przypadku poszukiwania prowizji za pracę.

Taka praca wymaga intensywnej koncentracji i nacisków, aby przesłać tłumaczenia w terminie. Natomiast podróżowanie w ciągu dnia roboczego i nieobecności w domu z dnia na dzień są rzadko wymagane. Warto od czasu do czasu odwiedzać odpowiednie kraje, aby zachować znajomość języka.

Kwalifikacje wymagane od tłumacza

Możesz zostać tłumaczem z dyplomem z dowolnego przedmiotu, pod warunkiem, że biegle władasz dwoma lub więcej językami. Jednak niektóre stopnie mogą zwiększyć Twoje szanse na zabezpieczenie pracy i obejmują one:

  • studia tłumaczeniowe z językami

  • nowoczesne języki europejskie i / lub pozaeuropejskie

  • biznes, prawo lub nauka z językami

W przypadku stanowisk tłumaczy personelu w instytucjach Unii Europejskiej (UE) niezbędny jest stopień naukowy, podobnie jak dogłębna znajomość co najmniej dwóch języków europejskich oprócz języka ojczystego. Wszystkie trzy języki muszą być językami urzędowymi UE.

Kwalifikacje podyplomowe w zakresie tłumaczeń są dostępne i są oczekiwane przez wielu pracodawców, zwłaszcza organizacje międzynarodowe. Mogą być szczególnie przydatne, jeśli twój pierwszy stopień jest z przedmiotu niezwiązanego. Szukaj kursów podyplomowych z tłumaczeń.

Można również uczyć się do dyplomu w tłumaczeniu, który jest dostępny dla osób bez dyplomu. Musisz mieć bardzo wysoki poziom umiejętności językowych i musisz uczyć się odpowiedniego kursu przed przystąpieniem do egzaminu, który jest prowadzony przez kilka renomowanych instytutów. Dowiedz się więcej, aby podnieść swoje kwalifikacje i mieć większe możliwości pracy.

Jeśli pracujesz na własny rachunek, rozwój kariery często zależy od tego, ile znasz powszechnie używanych współczesnych języków, liczby i rodzaju klientów, dla których pracujesz oraz stawek wynagrodzenia, którymi możesz władać.

Jeśli Twoja wiedza jest w mniej popularnym języku, będziesz musiał rozwinąć specjalistyczną bazę klientów za pośrednictwem sieci kontaktów, a następnie będziesz w stanie pobierać wyższe stawki niż tłumacze pracujący w bardziej popularnych językach.

Z kilkuletnim doświadczeniem może być możliwe utworzenie własnego biura tłumaczeń. Niektórzy tłumacze, którzy to robią, obejmują również usługi tłumaczeniowe w ramach swojej działalności, korzystając z usług tłumaczy, aby zaspokoić potrzeby klientów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Obsługiwane przez: Investing.com