Kto może zostać tłumaczem symultanicznym?

Tłumaczenia symultaniczne należą do grupy tłumaczeń ustnych. Ich założeniem jest równoczesny przekład zasłyszanego tekstu przez tłumacza (słowo po słowie). Ten ostatni ma za zadanie przetłumaczyć słowa mówcy (wykładowcy, gościa konferencji, itp.) na język obcy lub z języka obcego. Cała ta sztuka wymaga od tłumacza: refleksu, dużej odporności na stres, maksymalnej koncentracji i podzielności uwagi oraz dobrej dykcji. Co więcej osoba dokonująca przekładu tłumaczy wypowiedź, którą słyszy po raz pierwszy.

Jak to się odbywa?

Tłumaczenia symultaniczne mają zastosowanie podczas międzynarodowych konferencji, seminariów, szkoleń, prelekcji, wielojęzycznych kongresów, itp. Tłumacze tego rodzaju potrzebują właściwego zaplecza technicznego, w którego skład wchodzi dźwiękoszczelna kabina, odbiorniki przekładu i nagłośnienie. Prelegenci korzystają więc m.in. z mikrofonu i słuchawek.

W dźwiękoszczelnej kabinie przebywa minimum dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się mniej więcej co 15 minut. Ich praca wymaga bowiem niesamowitej podzielności uwagi, dlatego też każdy z nich potrzebuje regularnych przerw.

Osoby uczestniczące w spotkaniu również korzystają z odbiorników i słuchawek. Dzięki nim słyszą oni przetłumaczony przez tłumacza tekst.

Tłumaczenia symultaniczne – wiedza, umiejętności i predyspozycje

Tego rodzaju tłumaczenia wymagają od tłumacza doskonałej znajomości zarówno języka, który należy przetłumaczyć, jak i tego, z którego dokonywany jest przekład. Drobne błędy językowe są częste i można je zaakceptować jeśli tylko nie zakłócają one sensu wypowiedzi.  Równie istotne, jak umiejętności są predyspozycje i trening. Jeśli zastanawiamy się nad wyborem ścieżki kariery i bierzemy pod uwagę pracę w roli tłumacza symultanicznego powinniśmy wiedzieć, że czaka nas wiele godzin praktycznej nauki. Powinna ona brać po uwagę m.in. rozwój umiejętności słuchania i rozumienia.

Jeśli posiadamy słuchawki i mikrofon możemy w prosty sposób sprawdzić, czy poradzimy sobie w tego rodzaju pracy. Spróbujmy przetłumaczyć losowy filmik z internetu – oczywiście w języku, który dobrze znany. Pamiętajmy przy tym, że tłumaczenie symultaniczne to przekład materiału, którego nie znamy. Nie zapominajmy też, że jego założeniem jest równoczesne tłumaczenie prelegenta, co w praktyce oznacza, że powinniśmy tłumaczyć go z maksymalnym dwusekundowym opóźnieniem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Obsługiwane przez: Investing.com