Jak wybrać dobrego tłumacza?

 

W życiu zawodowym wielu z nas potrzebuje usługi tłumaczenia. Czasem jest to tłumaczenie dokumentów, profesjonalnych tekstów, czasem potrzebujemy tłumacza do bieżącego tłumaczenia naszych słów. Dlatego mimo obfitości różnego rodzaju biur tłumaczeń nie zawsze jesteśmy zadowoleni z ich usług.

Jak wybrać dobrego tłumacza?

Jest kilka sposobów na znalezienie dobrego tłumacza, także symultanicznego, do bieżącego tłumaczenia. Ponieważ tłumaczenia należą do grupy usług, najprościej jest znalezienie osób, które już korzystały z danego tłumacza. Tak jak szukamy poleconego stolarza czy malarza, w taki sam sposób warto poszukać dobrego tłumacza. I te poszukiwania należy zacząć od wypytywania osób z tego samego kręgu zawodowego lub po prostu znajomych.

Innym sposobem na znalezienie dobrego tłumacza jest poszukiwanie w internecie i dokładne zapoznanie się ze stroną samego tłumacza lub biura tłumaczeń. Firmy, które mają takie doświadczenie lubią pochwalić się swoimi klientami. Informacje muszą być prawdziwe, ponieważ są weryfikowalne i zamieszczony nieprawdziwy  klient mógłby zareagować. Jeżeli lista klientów robi wrażenie, można spokojnie zaufać tłumaczowi. Dobrym rozwiązaniem jest np. skorzystanie z serwisu pośredniczącego w tłumaczeniach, np. https://www.e-tlumacze.net.

Zatrudniając tłumacza zawsze należy się z nim wcześniej spotkać i porozmawiać, bądź skontaktować się telefonicznie lub e-mailowo. Jeżeli będzie otwarcie odpowiadał na pytania dot. swojej pracy, wymieni swoich klientów, opowie o zakresie swoich możliwości, z pewnością można go zatrudnić.

Jakiego tłumacza potrzebujemy?

Trzeba również pamiętać o jednym aspekcie. Samodzielny tłumacz prowadzący własną działalność gospodarczą, lub tłumaczący na zlecenie, jeżeli oczekujemy naprawdę trudnego tłumaczenia ,wymaga weryfikacji jego umiejętności. Więcej pewności zwyczajowo możemy mieć wobec tłumaczy zatrudnionych w biurze tłumaczeń. Zawsze, gdy poszukując tłumacza kontaktujemy się z biurem tłumaczeń koniecznie trzeba jak najdokładniej opisać, czego się od tłumacza oczekuje. Pozwoli to osobie zarządzającej przydzielić do danego zadania odpowiedniego tłumacza. Niektórzy z nich lepiej sprawdzają się do tłumaczeń pisemnych, inni są lepsi do języka mówionego.

Jeszcze innego tłumacza potrzebujemy do tekstów czy tłumaczeń bieżących wysoce specjalistycznych. Nie każdy tłumacz temu podoła, dlatego zawsze trzeba sprecyzować swoje oczekiwania. Zresztą każdy tłumacz przyjmujący zlecenie tłumaczenia powinien zadać pytanie, czego dotyczy tłumaczenie. Jest dziwne i powinno zaniepokoić, gdy takie pytanie nie zostaje zadane.

Jeszcze innego tłumaczenia potrzebują teksty literackie. Tam nie wystarczy po prostu znajomość języka, trzeba wykazać się jeszcze wrażliwością na słowo i wyobraźnią. A przede wszystkim naprawdę dobrą znajomością języka obfitującą choćby w synonimy.

Przede wszystkim musimy więc upewnić się, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy.

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego?

Czasami potrzebujemy tłumacza przysięgłego. I jak zwykle trzeba to dokładnie powiedzieć w biurze tłumaczeń lub szukając takiej osoby poszukiwać w internecie takiej właśnie specjalności. Trzeba pamiętać, że jeżeli mamy wątpliwości, czy trafiliśmy do tłumacza przysięgłego, tłumacz powinien przedstawić certyfikat ministerstwa sprawiedliwości uprawniający do wykonywania tłumaczeń przysięgłych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Obsługiwane przez: Investing.com