Biuro tłumaczeń – jak sprawdzić, czy jest dobre?

Stara prawda, według której tłumaczenia są albo wierne, albo piękne, najczęściej zachowuje swą aktualność w odniesieniu do literatury pięknej i w tym też kontekście zwykle się go używa. Sprawa nie jest jednak wcale taka oczywista – szczególnie, jeśli przychodzi do tłumaczenia na polski z języka, w którym na daną rzecz, zjawisko czy przedmiot istnieje kilka określeń mających rozmaite odcienie znaczeniowe, często istotne dla wymowy całego tekstu.

Komplikacje sięgają nawet dalej kiedy okazuje się, że i w języku polskim na daną rzecz funkcjonuje kilka określeń, które tak naprawdę są jednak synonimami nieróżniącymi się zbytnio we współczesnej mowie pod względem znaczeniowym. W takiej sytuacji najoczywistszym rozwiązaniem jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza albo biura tłumaczeniowego, warto jednak pamiętać o kilku istotnych sprawach przy podejmowaniu decyzji, z czyich usług ostatecznie zechcemy skorzystać

Stolica tłumaczeń

Siłą rzeczy najwięcej biur tłumaczeniowych jest w Warszawie i tam też najczęściej tego rodzaju usługi są poszukiwane – nie tylko w zakresie tłumaczenia tekstów pisanych, ale również obsługi konferencji czy spotkań biznesowych. Bardzo dobrą rekomendacją dla danego biura jest lista dotychczasowych klientów i przesłane przez nich referencje, a także wieloletni staż na rynku, ponieważ w tej branży jedynie najlepsi są w stanie przetrwać starcie z ogromną konkurencją i ze zmieniającymi się realiami rynku.

Niejedno biuro tłumaczeń w Warszawie szczyci się też szerokim zakresem oferowanych tłumaczeń, trzeba jednak wyraźnie odróżnić zakres szeroki od totalnego: żadne autentycznie profesjonalne i rzetelne biuro nie zatrudnia bowiem specjalistów ze wszystkich dziedzin życia ze względu na koszty. Jeśli więc ktoś przekonuje, że wykona dowolne tłumaczenie w bardzo krótkim terminie, to najpewniej jest oszustem i trzeba go omijać szerokim łukiem. Prawdziwi zawodowcy jasno i konkretnie określają zakres swoich możliwości translatorskich, dzięki czemu klienci od początku wiedzą, czego się spodziewać.

Specjaliści od interpretacji

Bardzo istotna z perspektywy klienta biura tłumaczeń jest kwestia umiejętności właściwego zinterpretowania tłumaczonego tekstu. Warto przy tej okazji wspomnieć, że z uwagi na fakt, iż różne rodzaje tekstów wymagają różnych kompetencji, trzeba odpowiednio dobierać dostawcę usług translatorskich. Najlepsze biura tłumaczeń w Warszawie zatrudniają specjalistów z dziedzin, w których oferują tłumaczenia, dzięki czemu przetłumaczony tekst jest weryfikowany na miejscu przez osobę posiadającą kompetencje i praktyczną wiedzę pozwalającą wychwycić wszelkie ewentualne pomyłki jeszcze przed dostarczeniem finalnej wersji tekstu klientowi. Nie trzeba chyba wspominać, że ma to fundamentalne wręcz znaczenie w takich dziedzinach, jak na przykład medycyna, prawo czy szeroko rozumiane tłumaczenia techniczne.

Warto również zwracać uwagę na cenę usług w przeliczeniu na tak zwaną stronę rozliczeniową – każde warszawskie biuro tłumaczeń ma jasno określony rozmiar takiej strony. Zwykle jest to od 1500 do 1800 znaków ze spacjami, tak więc gdy ktoś proponuje niższą cenę za np. 1300 znaków, to w rzeczywistości ostateczny koszt przekładu będzie wyższy niż w przypadku skorzystania z usług biura mającego stronę rozliczeniową ustaloną na 1500 lub więcej znaków.

Najlepszym natomiast sposobem sprawdzenia w praktyce jakości tłumaczeń oferowanych przez dane biuro jest zlecenie translacji jakiegoś krótkiego i łatwego do weryfikacji (co nie znaczy, że łatwego do przetłumaczenia!) tekstu – w ten sposób angażując minimalne środki uzyskamy wiedzę, czy warto danej firmie zaufać, czy też trzeba szukać dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Obsługiwane przez: Investing.com